Dear professional translators of the world,

Friday, 22 October 2010

I was just watching a documentary shot in Italy. I pick this example but with my pidgin Italian, limited French vocabulary, spots of Spanish and Korean, I have seen this far too many times. One of the Italians said something was deleterio. The subtitles translated it as “harmful.” Jesus Fuckbunnies, you chronic short-sellers. It translates as “deleterious.” You know that.

Why is everyone pushing America into the stupid hole with such abandon?

digg stumbleupon reddit Fark Technorati Faves




Re: Dear professional translators of the world,

English subtitles benefit the entire world, not just Americans, so it's probably better to target a lower common denominator? Just my 2 paise.

By Mujib on 22 October 2010 · 07:54
comment link · reply to this

Your information (required) Name*

* Indicates required fields; email is used for validation and is not displayed on the site.

Your comment
Commenting on Dear professional translators of the world,

Body is limited to ≈1,000 words. Paragraphs—but not line breaks—are automatically inserted. Valid XHTML is required. These are the allowed tags–

<a href=""></a> <br/> <acronym title=""></acronym> <abbr title=""></abbr> <code></code> <pre></pre> <tt></tt> <ins></ins> <del></del> <hr/> <cite></cite> <b></b> <i></i> <sup></sup> <sub></sub> <strong></strong> <em></em> <h1></h1> <h2></h2> <h3></h3> <q></q> <blockquote></blockquote>